Our systems are now restored following recent technical disruption, and we’re working hard to catch up on publishing. We apologise for the inconvenience caused. Find out more

Recommended product

Popular links

Popular links


Performance and Translation in a Global Age

Performance and Translation in a Global Age

Performance and Translation in a Global Age

Editors:
Avishek Ganguly, Rhode Island School of Design
Kélina Gotman, King's College London
Avishek Ganguly, Kélina Gotman, Joshua Davies, Olivia C. Harrison, Alvin Eng Hui Lim, Eleanor Margolies, Kirstin Smith, Bryce Lease, Dan J. Ruppel, Enza De Francisci, Farah Saleh, Sruti Bala
Published:
June 2023
Availability:
Available
Format:
Hardback
ISBN:
9781009296816

Looking for an examination copy?

If you are interested in the title for your course we can consider offering an examination copy. To register your interest please contact [email protected] providing details of the course you are teaching.

    This global overview of how translation is understood as a performative practice across genres, media and disciplines illuminates the broad impact of the 'performance turn' in the arts and humanities. Combining key concepts in comparative literature, performance studies and translation theory, the volume provides readers with a dynamic account of the ways in which these fields fruitfully interact. The chapters display interdisciplinary thinking in action across a wide spectrum of performance practices and media from around the world, from poetry and manuscripts to theatre surtitles, audio description, archives, installations, dialects, movement and dance. Paying close attention to questions of race, gender, sexuality, embodiment and accessibility, the collection's rich array of methodological approaches and experiments with scholarly writing demonstrate how translation as a performative practice can enrich our understanding of language and politics.

    • Offers readers vibrant examples of interdisciplinary thinking in action, taking a cross-genre approach to performance and translation through close analyses of theories, artists and works from around the world
    • Combines key concepts in comparative literature, performance studies and translation theory to offer readers a dynamic account of ways these fields fruitfully interact
    • Incorporates a dynamic array of writing styles and methodological approaches, allowing readers to discover an exciting breadth of writing on international performance and translation

    Product details

    June 2023
    Hardback
    9781009296816
    288 pages
    236 × 159 × 21 mm
    0.57kg
    Available

    Table of Contents

    • Introduction: translation in motion Avishek Ganguly and Kélina Gotman
    • Part I. Translation as Medium and Method:
    • 1. Medieval soundings, modern movements: histories and futures of translation and performance in Caroline Bergvall's Drift Joshua Davies
    • 2. Transcolonial performance: Mohamed Rouabhi and the translation of Race on the French stage Olivia C. Harrison
    • 3. Experiments in surtitling: performing multilingual translation live and onscreen in the contemporary theatres of Singapore, Taiwan, and Berlin Alvin Eng Hui Lim
    • 4. Translating an embodied gaze: theatre audio description, bodies and burlesque performance at the young vic theatre, London Eleanor Margolies and Kirstin Smith
    • 5. Performative accents: bilingualism, postcolonialism, Francophonie in Michèle Lalonde's poster-poem 'Speak White' Kélina Gotman
    • Part II. Translation, Nation-State and Post-Nationalism:
    • 6 Transembodiment as translation: Staging the WÅ‚ast/Kormornicka archive Bryce Lease
    • 7. Translating Triumph: the power of print and the performance of empire in early modern Europe Dan J. Ruppel
    • 8. From novella to theatre and opera: translating 'Otherness' in Cavalleria Rusticana Enza De Francisci
    • 9. Gestural archives: Transmission and embodiment as translation in occupied Palestine Farah Saleh
    • Part III. 'Translation at Large': dialogues on Ethics and Politics:
    • 10. 'Translation is always not enough…' Gayatri Chakravorty Spivak in conversation with Avishek Ganguly
    • 11. Afterword: can translation do justice? Sruti Bala.
      Contributors
    • Avishek Ganguly, Kélina Gotman, Joshua Davies, Olivia C. Harrison, Alvin Eng Hui Lim, Eleanor Margolies, Kirstin Smith, Bryce Lease, Dan J. Ruppel, Enza De Francisci, Farah Saleh, Sruti Bala

    • Editors
    • Avishek Ganguly , Rhode Island School of Design

      Avishek Ganguly is Associate Professor and Chair of the Department of Literary Arts and Studies at Rhode Island School of Design. He is an interdisciplinary scholar working on the ethics and politics of translation, theater and performance, contemporary literatures in English, sound studies, and public humanities. He is coeditor with Emily Apter, Mauro Pala and Surya Parekh of Gayatri Chakravorty Spivak: Living Translation (2022). He is currently working on a monograph on the cultural politics of 'Global Englishes,' and a research project at the intersection of humanities and design.

    • Kélina Gotman , King's College London

      Kélina Gotman is Professor of Performance and the Humanities at King's College London. She writes widely on the history and philosophy of disciplines and institutions, language, performance, writing and translation. She is author of Choreomania: Dance and Disorder (2018, David Bradby Award for outstanding research) and Essays on Theatre and Change: Towards a Poetics Of (2018); co-editor of Foucault's Theatres (2020); editor of Theories of Performance: Critical and Primary Sources, 4 vols. (2022); and translator of Félix Guattari's The Anti-Oedipus Papers (2006) and playwright Marie Ndiaye's The Snakes (2016). She collaborates internationally in the arts.